「真なる豊かさとは何であるか。」

それは、一粒の種が万の収穫をもたらすこと。
肉や乳が、大地に根ざした生命の力に満ちていること。
そして、身も心も健やかであること。

浅はかな者は、ただ糧を運び込めば事足りると考える。
だが彼らは、運ぶという行いのために費やされる命の削れに気づいていない。
潤いを運ぶは「水」の務めである。
雨が荒ぶりすぎても、天が乾き果てても、地は嘆く。
また、時節を違えて降ることも、実りへの災いとなる。

人が己の小才(知恵)でこれを制御しようとすれば、必ず綻びが生じる。
人の眼に映る世界は、あまりに狭く、限られているからだ。

ゆえに、かつてのドルイドは世界そのものと成るべく己を練り上げた。
人の独りよがりな行いが、自らの飢え(貧しさ)を招かぬように。

​Haec est Caro, quae nos tegit,
(This is the Flesh, which covers us,)
これこそが我らを包む肉体(大地)なり。
​Hoc est Sanguis, qui nos regit.
(This is the Blood, which governs us.)
これこそが我らを統べる血液(水)なり。
​Non sub pede, sed in corde,
(Not beneath our feet, but within our heart,)
足下にあるのではなく、心の中にこそ、
​Terra vivit sine sorde.
(The Earth lives, free from stain.)
大地は汚れなき生命として息づいている。
​Corpus unum, Stella viva,
(One body, a living Star,)
一つの体、輝ける生ける星。
​Nexa cunctis vis activa.
(An active force, bound to all things.)
万物と結びついた、能動的な生命の力。
​Oculus caeli, manus luti,
(The eye of heaven, the hand of clay,)
天の瞳(太陽)であり、粘り土の手(土壌)であり、
​Omnes sumus hinc saluti.
(From here, we all derive our being.)
我らすべては、この星から命を授かっている。
​Quid tu caedis, stulte frater?
(What are you cutting down, foolish brother?)
愚かな兄弟よ、お前は何を切り刻んでいるのか。
​Tua membra sunt, et Mater.
(They are your own limbs, and your Mother.)
それはお前自身の四肢であり、母なる存在なのだ。
​Cruor Terrae, fletus caeli,
(The blood of Earth is the weeping of heaven,)
大地の流血は、天の涙となり、
​Vae videnti—sed crudeli.
(Woe to the one who sees—yet remains cruel.)
真実を見ながら、なお残酷に振る舞う者に災いあれ。

​Surgat Stella in profundo,
(Let the Star rise in the depths,)
深淵より、星の輝きを呼び覚ませ。
​Pax in homine, et in mundo.
(Peace within man, and within the world.)
人の内に、そして世界の中に、調和を。

Corpus unum, Stella viva,
(One body, a living Star,)
一つの体、輝ける生ける星。
Nexa cunctis vis activa.
(An active force, bound to all things.)
万物と結びついた、能動的な生命の力。
​Vox naturae, vox divina,
(The voice of nature is the divine voice,)
自然の声こそが、神聖なる響き。
​Sola mundi medicina.
(The only medicine for the world.)
これこそが、病んだ世界を癒やす唯一の薬なり。