「真なる豊かさとは何であるか。」
それは、一粒の種が万の収穫をもたらすこと。
肉や乳が、大地に根ざした生命の力に満ちていること。
そして、身も心も健やかであること。
浅はかな者は、ただ糧を運び込めば事足りると考える。
だが彼らは、運ぶという行いのために費やされる命の削れに気づいていない。
潤いを運ぶは「水」の務めである。
雨が荒ぶりすぎても、天が乾き果てても、地は嘆く。
また、時節を違えて降ることも、実りへの災いとなる。
人が己の小才(知恵)でこれを制御しようとすれば、必ず綻びが生じる。
人の眼に映る世界は、あまりに狭く、限られているからだ。
ゆえに、かつてのドルイドは世界そのものと成るべく己を練り上げた。
人の独りよがりな行いが、自らの飢え(貧しさ)を招かぬように。
Haec est Caro, quae nos tegit,
(This is the Flesh, which covers us,)
これこそが我らを包む肉体(大地)なり。
Hoc est Sanguis, qui nos regit.
(This is the Blood, which governs us.)
これこそが我らを統べる血液(水)なり。
Non sub pede, sed in corde,
(Not beneath our feet, but within our heart,)
足下にあるのではなく、心の中にこそ、
Terra vivit sine sorde.
(The Earth lives, free from stain.)
大地は汚れなき生命として息づいている。
Corpus unum, Stella viva,
(One body, a living Star,)
一つの体、輝ける生ける星。
Nexa cunctis vis activa.
(An active force, bound to all things.)
万物と結びついた、能動的な生命の力。
Oculus caeli, manus luti,
(The eye of heaven, the hand of clay,)
天の瞳(太陽)であり、粘り土の手(土壌)であり、
Omnes sumus hinc saluti.
(From here, we all derive our being.)
我らすべては、この星から命を授かっている。
Quid tu caedis, stulte frater?
(What are you cutting down, foolish brother?)
愚かな兄弟よ、お前は何を切り刻んでいるのか。
Tua membra sunt, et Mater.
(They are your own limbs, and your Mother.)
それはお前自身の四肢であり、母なる存在なのだ。
Cruor Terrae, fletus caeli,
(The blood of Earth is the weeping of heaven,)
大地の流血は、天の涙となり、
Vae videnti—sed crudeli.
(Woe to the one who sees—yet remains cruel.)
真実を見ながら、なお残酷に振る舞う者に災いあれ。
Surgat Stella in profundo,
(Let the Star rise in the depths,)
深淵より、星の輝きを呼び覚ませ。
Pax in homine, et in mundo.
(Peace within man, and within the world.)
人の内に、そして世界の中に、調和を。
Corpus unum, Stella viva,
(One body, a living Star,)
一つの体、輝ける生ける星。
Nexa cunctis vis activa.
(An active force, bound to all things.)
万物と結びついた、能動的な生命の力。
Vox naturae, vox divina,
(The voice of nature is the divine voice,)
自然の声こそが、神聖なる響き。
Sola mundi medicina.
(The only medicine for the world.)
これこそが、病んだ世界を癒やす唯一の薬なり。
