ドルイドは隠された”真の名”を見通す。
2026.04.08 この歌は、あるフィリが隠された私の名を言い当てた場面の記録である。この時、私は彼の手で心臓を掴まれたような衝撃を受けている。これがドルイドの力である。
南部の地名Mumhanは本来ムーヴァンと発音されるが、”私に隠された名”として、彼はその通りに読み上げたのだ。どんなに綿密に練られた計画も、ドルイドの前では白日の元に晒される。これは、それを証明した出来事であった。
I.
In cella tenebrosa, fenestra carente,
(In a dark chamber, reft of any window,)
窓のない暗い部屋で、私たちは集まった
Focis igne lucente, sedemus silente.
(By the hearth-fire’s light, we sat in silence.)
暖炉の火明かりに照らされて、静かに座った
Voce placida sed alta, me vocasti deinde,
(In a calm yet deep voice, you then called me,)
あなたは穏やかに、しかし深い声で私を呼んだ
“Mumhan,” dixisti, numen terrae inde.
(“Mumhan,” you said, the name of the land’s indwelling spirit.)
「ムムハン」、その地に宿る神の名で
II.
Tunc cognovi meam inscitiam totam,
(Then did I know my own unripeness wholly,)
私はその一言で、己の未熟さを知った
Hoc memorans, eius essentiam notam.
(By recalling this, its very essence was revealed.)
それを思い出したことで、その本質を知った
Sonitus hic verus per saecula manebit,
(This true resonance shall endure through the ages,)
真の響きは、時を渡り、
In corde insculptus, nunquam evanescet.
(Engraved upon the heart, it shall never fade away.)
魂(心)に刻まれ、決して消えることはないということを
III.
Quid postea dixeris, vel quid tacueris,
(What you spoke thereafter, or what you left unsaid,)
あなたがその後、私に何を告げたのか、告げなかったのか、
Quid dicere velles, latet sub tenebris.
(Or what you meant to say, lies hidden in the shadows.)
あるいは告げようとしたのか、今となっては分からない
Sed sonus ille caelestis, rarus in terris,
(But that unearthly sound, so rare upon this earth,)
しかしあなたの、今世の今まで誰の口からも聞いたことのない
Meta mea facta est, ultra omnes stellas.
(Has become my goal, beyond all the stars.)
この世のものとは思えないその響きが、今の私の目標となっている
Refrain
In hac vita perfici, incertum videtur,
(Whether it be perfected in this life, remains uncertain,)
それは今世で完成するか分からない
In altera forsan, finis videbitur.
(Perhaps in the next, its fulfillment may be seen.)
また来世になるかも分からない
Sed nil refert! Cantemus sine mora,
(But it matters not! Let us sing without ceasing,)
しかし構わない、歌い続けよう、とどまることなく
Quia vita aeterna est nobis in hac hora.
(For eternal life is ours, even in this very hour.)
我々には、永遠の命があるのだから
