「なぜ、あなたの魂はこれほどまでに飢えているのか。」

この詩は、前世の父が穂を撫でていた時の手のひらの動きの記憶である。もはや誰も再現することのできない、極めて優しいその動きは、私に多くの気づきをもたらした。

この記憶の植物は、観賞用のイネ科(Calamagrostis)に近いというところまでは判明しているが、どうやら現代のアイルランドでは失われているようである。

​Dorn mo phopa, lín in t-sléibe,
Hand of my father, flax of the moor,
父の掌(てのひら)、野に広がる穂
​Inann mér dom, inann grád.
The same finger for me, the same love.
僕に触れる指と同じ、同じ愛
​Is sinde in t-atach, is sinde in mag,
We are the prayer, we are the plain,
私たちが祈りであり、私たちが大地であり
​Is sinde in draid, is sinde in rath.
We are the oak, we are the Grace.
私たちが木々であり、私たちが恩寵なのだ

N-í asced nem-iarraid, n-í as nert-neach.
Neither a “Free gift,” nor a “Dominion.”
「感謝」でもなく、「支配」でもない
​Lucht inna seirce, i n-oéntaid muig.
People of love, at one with the field.
かつてはそこに、自然の愛と一体となった人々がいた
​N-í cóir nert-innarba na fial,
None should drive out the gentle by force,
優しき者を力で追い出してはならない
​Is deirid in biu, is díth in t-slóig.
It is the end of life, the ruin of the host.
それは生の終焉であり、人類(ひと)の滅亡である

Aisneid in slóg, as rét tantum.
The crowd declares: life is but a “thing.”
君たちは生命をただのモノだと言う
​Cen eól, n-í mag, n-í sinde.
Knowing not that the field and “us” are torn apart.
それが自分と大地を切り離すことも知らず
​Derd-már in grád, is díth a n-eóir.
Love is lost, its truth is vanished.
愛が何なのかも分からなくなった
​Air-í, gorta i n-glac dorn.
Therefore, hunger dwells within the grasping palm.
ゆえに、掴もうとする掌(てのひら)には飢えしか残らない

​Dorn d’ar fial, díon a n-glé.
A hand for the gentle, shield their purity.
掌(て)を優しき人々に、その清らかさを守り抜け
​Anacal m-be, d’ar m-beirid rath.
To the perishing, they shall bring Grace.
滅びゆく君らを、彼らが救うだろう
​Súire in m-be, de sheirc-mhadh.
Abundance of life springs only from the field of love.
生命の豊かさはただ、愛の広がり(野)より生まれる
​Éitsecht fri Sil, is dord i n-dorn.
Harken to the dripping rain, the resonance is in the palm.
滴りに耳を澄ませ、その響きを掌の中に。